Interview with Gehan and Mohamed - Part 1, October 28, 2018

Dublin Core

Title

Interview with Gehan and Mohamed - Part 1, October 28, 2018

Subject

Education
Immigrants-Ohio
Culture
Arab Americans-Ohio

Description

This interview took place in central Ohio

Creator

Interviewers: Olivia Reynolds, Mohamed El Sayed, Hanada Al-Masri
Interviewees: Gehan and Mohamed

Date

2018-10-28

Format

video

Oral History Item Type Metadata

Interviewer

Olivia Reynolds,
Mohamed El Sayed,
Hanada Al-Masri

Interviewee

Gehan
Mohammed

Location

This interview took place in central Ohio

OHMS Object Text

5.2 Interview with Gehan and Mohamed - Part 1, October 28, 2018 0:14:11 Arab American Community in Central Ohio Oral History Project Denison University This project was part of the Ohio Five’s Digital Scholarship initiative, which was generously funded by the Andrew W. Mellon Foundation Education Immigrants-Ohio Culture Arab Americans-Ohio Arab American Community Central Ohio Ohio Arab culture Gehan Mohammed Olivia Reynolds, Mohamed El Sayed, Hanada Al-Masri Gehan.mp4 1:|5(2)|26(1) 1:|6(1)|32(6)|48(15)|64(2)|76(4)|95(2)|110(10)|126(2)|139(8)|156(3)|171(2)|188(5)|207(5)|224(7) Arabic 1 https://youtu.be/WNJa_Z8xdq4 YouTube video English 0 Project Logistics/Introductions لوجيستيات المشروع / مقدمة OR: This is Olivia Reynolds interviewing Gehan and Mohamed on October 28, 2018 for the Denison University Oral History Digital Collection project on Arab Americans in Central Ohio. Gehan is going to talk about life in the U.S. as an Arab American. أنا &quot ; أوليفيا رينولدز&quot ; وأجري مقابلة مع جيهان ومحمد في ٢٨ أكتوبر في عام ٢٠١٨ لمشروع جامعة دينيسون الرواية التاريخية الشفوية عن العرب الأمريكيين في وسط ولاية أوهايو. ستتكلم جيهان عن حياتها في أمريكا كعربية أمريكية. Permission to film 17 25 What brought them to the United States جيهان ومحمد يشرحان ما الذي احضرهما الى الولايات المتحدة G: Okay, I like life here as an Arab American in this country. I first came here in 1985. I was a student in dental school in Egypt, and then I came here. I had a relative here, my sister. ج: حسناً، أنا أحب العيش في هذا البلد كعربية أمريكية. أنا جئت الى هنا أول مرّة في عام ١٩٨٥. كنت طالبة في جامعة طب الأسنان في مصر ثم جئت الى هنا، كانت عندي قريبة هنا، أختي. Gehan &amp ; Mohamed explain why they came to the US. Coming to America 17 167 Their reasons for remaining in the United States اشباب بقائهم في الولايات المتحدة M: and I’m the same way. I always, when I was a young kid in school, it was my dream to come to America. It’s always been a dream to me. م: وأنا نفس الشيء. فعندما كنت ولداً صغيراً في المدرسة كان حلمي دائماً أن أجيء الى أمريكا. فقد كان هذا دائماً حلمي. Arab immigrants ; Coming to America Arab American families 17 228 Gehan reflects on what she misses about Egypt جيهان تتحدث عما تفتقده في مصر I mean, Thank God, I am very lucky because there is nothing here that I cannot do that I used to do in Egypt. Just merely in like Ramadan, I miss Ramadan in Egypt. ج: هو يعني أنا الحمدلله يعني محظوظة جدا لأنه مفيش أي حاجة هنا يعني مبقدرش أعملها كنت بعملها في مصر. بس مجرد انه في يعني رمضان بفتقد رمضان في مصر. جميل جداً لان المسحراتي و الافطار الجماعي و الحجات دي كلها. بس بنحاول هنا برضو يعني نقدر نعيش بنفس الطريقة يعني نقدر نحافظ على الحاجات اللي اتعلمناها. 17 275 Mohamed answers the question about whether or not he misses something from Palestine. يجيب محمد على السؤال عما إذا كان قد يفتقد شيء من فلسطين أم لا M: You know, it’s, life here is a little bit different because the social life is different. Back in Palestine, it's more of a social life than here ; here, you work, you go to work everyday. م: كما تعرف، فان الحياة هنا مختلفة قليلاً لأن الحياة الاجتماعية مختلفة. هناك في فلسطين الحياة اجتماعية أكثر من هناك؛ كما تعرف أنت هنا تعمل وتذهب الى عملك كل يوم. ويعني نستطيع أن نجتمع بأصدقائنا في بعض المناسبات. 17 327 We have two countries محمد يقول إن لدينا دولتين M: Palestine, it's in the heart, we will never forget our countries. Our countries, it’s great. We are part of it. We feel fortunate to have two countries, we came to this country and this is also is our country. م: فلسطين في القلب ولن ننسى بلادنا. بلادنا ممتازة. نحن جزءاً منها. ونشعر بأننا محظوظين لأننا ننتمي الى بلدين اثنين فنحن جئنا لهذا البلد ونعتبره بلدنا أيضاً. ونبقى على تواصل مع العائلات وكذلك نرجع الى الوطن ونزور الأقارب. أخذ الزوجة والأولاد أحياناً لمدة سنة وأحيانا لمدة ثلاث سنوات. 17 412 The differences between Egypt or Palestine and America الاختلافات بين مصر أو فلسطين وأمريكا You know about that journalist [referring to Jamal Khashoggi] he said that, you know, that he expressed his opinion and we know what happened to him and this is a part of, you know, living in an Arab country you always worry about expressing your opinion and what is going to happen to you. تعرف يعني، عن الصحفي [تقصد جمال خاشقجي] وعما حدث له أنه كان يعبرعن رأيه ونعرف ماذا حدث له وهذا جزء، كما تعرف، من العيش في بلد عربي فإنك تكون قلقاً باستمرار من أن تعبر عن رأيك وماذا يمكن أن يحدث لك بسبب ذلك. 17 522 Gehan speaks about social life differences between the cultures جيهان تتحدث عن اختلافات الحياة الاجتماعية بين الثقافات G: I guess like social life, I think it's really, I miss that. We try here, you know, but I think it's because of the distance between everything here and like the work hours, you don’t get to see people as much as you do over there. ج: اعتقد انها الحياة الاجتماعية، أظن هذا هو فعلاً، فأنا افتقدها. نحن نحاول هنا، كما تعرف، ولكن أظن أن السبب هو المسافة البعيدة بين كل شيء هنا وأيضاً بسبب ساعات العمل فلا تستطيع أن تقابل الناس مثلما تفعل هناك. 17 712 Political, social and cultural changes the couple has noticed as they travel back and forth. التغييرات السياسية والاجتماعية والثقافية التي لاحظها الزوجان أثناء سفرهما ذهابًا وإيابًا M: Palestine, whether in Palestine and Jordan. Things are changing. People now its the struggle to make the living, the life, the current situation over there it’s a little bit difficult. م: فلسطين، في فلسطين والأردن على حد سواء. الأشياء تتغير. فالآن الأشخاص يعانون في سبيل الحصول على لقمة العيش والحياة، الوضع الحالي هناك ليس سهلاً. فالناس هنالك لا يعيشون برخاء مثلما الناس هنا وكل شيء تغير. 17 Oral History Part 1 Olivia: First, how do you prefer to be called? How do you pronounce your names? Mohamed: [Pronounces name] Gehan: [Pronounces name] OR: This is Olivia Reynolds interviewing Gehan and Mohamed on October 28, 2018 for the Denison University Oral History Digital Collection project on Arab Americans in Central Ohio. Gehan is going to talk about life in the U.S. as an Arab American. G: Okay, I like life here as an Arab American in this country. I first came here in 1985. I was a student in dental school in Egypt, and then I came here. I had a relative here, my sister. Then I met my husband, and then I went back to Egypt to finish the dental school, I was commuting back and forth, my husband was here, and I was commuting, ya know, back and forth between here and Egypt. I like a lot living here because like it' ; s the American dream and I wanted to come to the country that I heard a lot about and the quality of life and equality and everything here I like, actually. M: I came here in 1978. I came from Jerusalem, and when I came here, my main concern was to finish school, to go to college, educate myself ; and return and when I came here I was going to find the life, it is very, there' ; s lots of opportunities and the life is different than our countries. There' ; s a lot of inequalities there, people can' ; t work, they can' ; t produce, but there' ; s a lot of productivity here, and there' ; s opportunities here, the land of opportunity. And we enjoy it, we like it a lot, we live comfortable here, and we became part of the system-, we live here for a long time, we should be part of the system, you pay your dues, you do the right things, and nothing is impossible. We achieved our goals and we got married in 1985, me and wife. We have three children, and we enjoy being here. The life is good here. OR: لماذا غادرت مصر؟ ج: لماذا غادرت مصر؟ كنت في اجازة.. اجازة صيفية وكانت أختي عايشة هون. وحبيت أجي أشوف أمريكا. &quot ; يو نو&quot ; يعني البلد اللي سمعت عنها كتيركنت حابة أنه أجي هون أشوفها. M: and I' ; m the same way. I always, when I was a young kid in school, it was my dream to come to America. It' ; s always been a dream to me. And when I came here I find it, as I said the land of opportunity ; you can produce, you can work, you can achieve your goals, and it' ; s safe for us, it' ; s very peaceful, the people are very nice. We enjoy it, we enjoy being here. محمد السيد [يتحدث لجيهان]: ايه حاجة انت دلوقتي بتفتقديها من مصر؟ يعني حاجة كنت بتعمليها زمان ودلوقتي مش قادرة تعمليها او مثلا حاجة زي ritual like العيد؟ ج: هو يعني أنا الحمدلله يعني محظوظة جدا لأنه مفيش أي حاجة هنا يعني مبقدرش أعملها كنت بعملها في مصر. بس مجرد انه في يعني رمضان بفتقد رمضان في مصر. جميل جداً لان المسحراتي و الافطار الجماعي و الحجات دي كلها. بس بنحاول هنا برضو يعني نقدر نعيش بنفس الطريقة يعني نقدر نحافظ على الحاجات اللي اتعلمناها. محمد السيد [يسأل محمد]: وأنت في حاجة انت كنت مفتقدها من فلسطين؟ M: You know, it' ; s, life here is a little bit different because the social life is different. Back in Palestine, it' ; s more of a social life than here ; here, you work, you go to work everyday. And you know, we can meet only in gathering of some occasions. We don' ; t feel much different like in our holidays and Ramadan because we have a very large community here and also we have large family members here. And so we feel, we practice our traditions almost the same, there is not much difference. We can adapt to it, you know. MES: So how do you stay the same, like the same people that were in your native countries, but being a part of the system as you said? How do you keep doing what you used to do or like others close to your heart, but being a part of the system as well? M: Palestine, it' ; s in the heart, we will never forget our countries. Our countries, it' ; s great. We are part of it. We feel fortunate to have two countries, we came to this country and this is also is our country. We keep in touch with the families here and we go back home, we visit the family members. I take the wife and the kids sometimes for a year or sometimes three years. So we keep in touch, we' ; re very close with our families back home. Sometimes I travel twice a year. We' ; ll keep our kids back and forth so they can always maintain the relationship with the motherland, with our countries, and they continue to keep our tradition ; we have a lot of good values which is not found in other societies, so we have lots of good values. We try to incorporate our good values with what we learn from here, we learn a lot from here. To come up with one good value so we always try to be good people. أ: ما هي الاختلافات بين مصر أو فلسطين وأمريكا؟ ج: نقط الاختلاف؟ يعني في بلادنا العربية عموماً، بحس انه فيه يعني شوية عدم نظام &quot ; يو نو&quot ; هون بحس فيه نظام كتير. يعني فيه كتير عدل. ya know, we all hear about, ya know, what' ; s happening right now [laughs]. You know about that journalist [referring to Jamal Khashoggi] he said that, you know, that he expressed his opinion and we know what happened to him and this is a part of, you know, living in an Arab country you always worry about expressing your opinion and what is going to happen to you. But here, like you know, you can say whatever you want to say and you don' ; t feel threatened, you know? I like the freedom here ; freedom of speech, you know, justice and the quality of life M: It' ; s the same way [clears throat]. The difference between here and home countries: the accessibility of things, the availability of things, the judicial system ; there' ; s justice. You can speak your opinion, you can get your message across without being worried whether you' ; re going to be convicted, or slain or something happening to you. And the cleanness of the country ; everything is easy. And if you do the right things, you won' ; t have much issues. MES: What are good things that you miss? Good differences that you miss? G: I guess like social life, I think it' ; s really, I miss that. We try here, you know, but I think it' ; s because of the distance between everything here and like the work hours, you don' ; t get to see people as much as you do over there. Also family ties and stuff like that, this is what I miss about Egypt and our countries, you know the social life [laughs]. M: I miss being with the families. Being in your countries and being raised there, you always want to see your family and friends and all that, so this, we miss this. But we keep up with it, whether it' ; s through social media or calling the phones or go visit them. But, that' ; s the way it is. G: ya, there' ; s a lot of good things, I know that. And back home in our countries, you know, the culture, the food, people are really kind and stuff like that. You know, but over here too, you know, we found same values and things like that. We are able to live, you know, the way we want to, so we didn' ; t lose anything by living here. M: We adopt the culture here, part of the culture. I wouldn' ; t say we adopt everything but part of it. And we have lots of good friends, we communicate with them all the time, we visit with them, and we found out, as I said, if you became an important person in the country, you should do the right things. We work, just like everybody else, we try to go by the law and not do the wrong stuff, and we keep our friends, we visit with them, we join them in their events, we also contribute to public officials and we have a great relationship with the local government even through to Washington, we have you know lots of these important people here also, like the governments, the mayors, we hold events for them all. We focus on keeping the right things for us and our children ; we feel like, to come from that country to this country we should be just like an ambassador and the face of the country. And, you wanna change the image, you know lots of people in the past they have the image of Middle Eastern people, negative stereotyping we' ; re here, just like everybody else. We try to show the best picture of our country. We are human, we have the rights just like everybody else, we' ; re civil people and that' ; s about it. Hanada: So you mentioned that you keep going back and forth between Jordan, Palestine and Egypt. Could you tell us some of the things that you noticed, in terms of the changes that happen back home, on a social level, on a political level, on economic levels? M: There' ; s a lot of changes. When I came back in ' ; 78, you know back in these days we felt that the people there, they were more honest in our countries. H: And that' ; s in Palestine? M: Palestine, whether in Palestine and Jordan. Things are changing. People now its the struggle to make the living, the life, the current situation over there it' ; s a little bit difficult. The people are not living very comfortable like here, and everything has changed. Everything ; I would say there' ; s lots been changed and wish they were kind of like still the same. The honesty of the people, the mentality has changed ; lots of the Middle Eastern people now they want to copy the American mentality especially the new generation and they' ; re doing it in the wrong ways. You know, I wish they kind of like figured it out that it' ; s better, but they' ; re trying to copy other stuff and it' ; s not good. That' ; s some of the stuff I noticed traveling back and forth. هناده: و هل هي نفس التغيرات في مصر؟ G: Uh, yeah I would say yes because there is a lot more people and also the economy is not as good, so people are struggling and, you know, the quality of life I guess is not what it used to be. I guess economy has to do a lot with it. M: I feel that like a lot of people are under pressure, lots of pressure. And when the people come under pressure, they don' ; t have the money to do what they want or to live good and it can create a lot of troubles. Part 1 أوليفيا: أولاً، كيف تفضلون أن ندعوكم؟ كيف تنطقون أسمائكم؟ محمد: [ينطق اسمه] جيهان: [تنطق اسمها] أنا &quot ; أوليفيا رينولدز&quot ; وأجري مقابلة مع جيهان ومحمد في ٢٨ أكتوبر في عام ٢٠١٨ لمشروع جامعة دينيسون الرواية التاريخية الشفوية عن العرب الأمريكيين في وسط ولاية أوهايو. ستتكلم جيهان عن حياتها في أمريكا كعربية أمريكية. ج: حسناً، أنا أحب العيش في هذا البلد كعربية أمريكية. أنا جئت الى هنا أول مرّة في عام ١٩٨٥. كنت طالبة في جامعة طب الأسنان في مصر ثم جئت الى هنا، كانت عندي قريبة هنا، أختي. بعد ذلك قابلت زوجي ورجعت الى مصر لإكمال دراسة طب الأسنان، كنت أسافر بين البلدين: مصر وهنا، وكان زوجي هنا وكنت أسافر ، كما تعرفين، بين هنا ومصر. أنا أحب كثيراً العيش هنا لأنه الحلم الأمريكي وأردت أن أجيء الى البلد الذي سمعت عنه كثيرا وعن جودة المعيشة فيه والمساواة وأحب كل شيء هنا في الحقيقة. م: أنا جئت الى هنا في عام ١٩٧٨. جئت من القدس وعندما جئت الى هنا كان هدفي الأساسي هو اكمال دراستي وأن أدرس في الجامعة وأن أعلم نفسي ثم أعود الى بلدي. وعندما جئت الى هنا وجدت الحياة، الحياة هنا فيها فرص كثيرة والحياة مختلفة عن الحياة في بلادنا. هناك يوجد الكثير من عدم مساواة ولا يستطيع الأشخاص أن يعملوا ولا أن ينتجوا ولكن هنا يوجد الكثير من الإنتاجية والفرص الكثيرة، فهي أرض الفرص. ونحن نستمتع بذلك ونحب هذا البلد كثيراً ونعيش مرتاحين هنا وأصبحنا جزءاً من النظام، فنحن نعيش هنا منذ وقت طويل ويجب أن نصبح جزءاً من النظام ، أنت تقوم بدفع مستحقاتك وتعمل الأعمال الجيدة وليس هناك أي شيء مستحيل. فقد حققنا أهدافنا وتزوجنا في عام ١٩٨٥ أنا وزوجتي وعندنا ثلاث أولاد ونحن نستمتع بوجودنا هنا. فالحياة هنا جيدة. OR: Why did you leave Egypt? G: Why did I leave Egypt? I was on a vacation -- a summer vacation and my sister was living here. I wanted to come to see America. You know, the country which I heard a lot about and I loved to come here to see it. م: وأنا نفس الشيء. فعندما كنت ولداً صغيراً في المدرسة كان حلمي دائماً أن أجيء الى أمريكا. فقد كان هذا دائماً حلمي. وعندما جئت الى هنا، وجدت، كما قلت سابقاً، أن هذه هي أرض الفرص؛ تستطيع أن تنتج وأن تعمل وأن تحقق أهدافك فهذا بلد أمين بالنسبة لنا ونشعر بالطمأنينة فيه والأشخاص جيدون ونحن نستمتع بوجودنا هنا. MS [asks Gehan]: What is something that you, right now, miss about Egypt? Like something that you used to do, but you cannot do now, or something like طقوس like Eid. G: I mean, Thank God, I am very lucky because there is nothing here that I cannot do that I used to do in Egypt. Just merely in like Ramadan, I miss Ramadan in Egypt. It was very beautiful &quot ; Al-Misaharaty&quot ; , communal breaking of the fast, and all of these things. However, we are trying here to be able to live the same way and to preserve the things that we have learned. MES [asks Mohammad]: What about you? Is there anything you miss from Palestine? م: كما تعرف، فان الحياة هنا مختلفة قليلاً لأن الحياة الاجتماعية مختلفة. هناك في فلسطين الحياة اجتماعية أكثر من هناك؛ كما تعرف أنت هنا تعمل وتذهب الى عملك كل يوم. ويعني نستطيع أن نجتمع بأصدقائنا في بعض المناسبات. فنحن لا نشعر باختلافات كبيرة لأننا لا زلنا نجتمع بالأعياد وفي شهر رمضان فالجالية كبيرة جداً هنا ويوجد عندنا أقارب كثيرون كذلك. ولذلك نشعر بأننا نمارس تقاليدنا تقريباً بنفس الطريقة وليس هناك اختلافاً كبيراً ونستطيع أن نتكيف معه كما تعرف. م م: كيف بقيتم نفس الشئ؟ يعني نفس الأشخاص الذين كنتم في بلدكم الأم ولكن في نفس الوقت أصبحتم جزءاً من النظام، كما ذكرت؟ كيف تستمرون في عمل الأشياء التي اعتدتم أن تفعلوها والقريبة من قلوبكم وفي نفس الوقت أصبحتم جزءاً من النظام؟ م: فلسطين في القلب ولن ننسى بلادنا. بلادنا ممتازة. نحن جزءاً منها. ونشعر بأننا محظوظين لأننا ننتمي الى بلدين اثنين فنحن جئنا لهذا البلد ونعتبره بلدنا أيضاً. ونبقى على تواصل مع العائلات وكذلك نرجع الى الوطن ونزور الأقارب. أخذ الزوجة والأولاد أحياناً لمدة سنة وأحيانا لمدة ثلاث سنوات. وهكذا نبقى على تواصل ونحن قريبون جداً من أسرنا في أوطاننا. في بعض الأحيان أسافر مرتين خلال السنة. ونحرص على أن يسافر أولادنا ذهاباً وإياباً من أجل يحافظوا على علاقتهم مع الوطن وبلادنا ويستمرون في المحافظة على تقاليدنا؛ فنحن لدينا الكثير من القيم الجيدة والتي ليست موجودة في مجتمعات أخرى. لدينا الكثير من القيم الجيدة . ونحن نحاول أن ندمج قيمنا الجيدة مع القيم التي نتعلمها هنا فنحن نتعلم الكثير هنا من أجل أن نخرج بقيم موحدة تجعل منا أشخاص جيدون. OR: What are the differences between Egypt or Palestine and America? G: Points of difference? I mean, in our Arab countries in general, I feel that there is a little bit of no order, you know! Here, I feel there is a lot of order. I mean there is justice. يعني كلنا نسمع عما يحدث الآن [تضحك]. تعرف يعني، عن الصحفي [تقصد جمال خاشقجي] وعما حدث له أنه كان يعبرعن رأيه ونعرف ماذا حدث له وهذا جزء، كما تعرف، من العيش في بلد عربي فإنك تكون قلقاً باستمرار من أن تعبر عن رأيك وماذا يمكن أن يحدث لك بسبب ذلك. ولكن هنا أنت تستطيع أن تقول ما تشاء ولا تشعر بالتهديد، كما تعرف. فأنا أحب الحرية هنا؛ حرية الكلام يعني والعدالة وجودة الحياة. م: نفس الشئ [هو يتنحنح]. الاختلاف بين هنا والأوطان: إمكانية الوصول إلى الأشياء بسهولة وتوافر الأشياء والنظام القضائي؛ توجد عدالة. تستطيع أن تقول رأيك وتستطيع أن توصل رسالتك بدون الخوف من الإدانة أو القتل أو شيء آخر يحدث لك. ونظافة البلد؛ كل شيء سهل. وإذا فعلت الأشياء الصحيحة فلن يكون عندك مشاكل. م م: ما هي الأشياء الجيدة التي تفتقدونها؟ الاختلافات الجيدة التي تفتقدونها؟ ج: اعتقد انها الحياة الاجتماعية، أظن هذا هو فعلاً، فأنا افتقدها. نحن نحاول هنا، كما تعرف، ولكن أظن أن السبب هو المسافة البعيدة بين كل شيء هنا وأيضاً بسبب ساعات العمل فلا تستطيع أن تقابل الناس مثلما تفعل هناك. كذلك الروابط العائلية والأشياء المماثلة، فهذا ما أفتقده في مصر وبلادنا، أعني الحياة الاجتماعية. [تضحك] م: أفتقد أن أكون مع الأسر. أن تكون في بلدك التي نشأت فيها هناك وتشعر دائماً أنك تريد أن ترى أفراد أسرتك وأصدقائك وكل ذلك ولذلك نحن نفتقد هذا. ولكننا نحاول أن نستمر بذلك اما عبر وسائل التواصل الاجتماعي أو المكالمات الهاتفية أو الذهاب لزيارتهم. ولكن هكذا هي الدنيا. ج: نعم هناك الكثير من الأشياء الجيدة، أعرف هذا جيداً. وهناك في أوطاننا، كما تعرف، الثقافة والطعام والأشخاص هناك لطفاء جداً وما الى ذلك. ولكن كما تعرف، هنا أيضاً يعني وجدنا قيماً مشابهة وما الى ذلك. ونحن نستطيع أن نعيش يعني بنفس الطريقة التي نريدها ولذلك لم نخسر أي شيء نتيجة العيش هنا. م: نحن نتبنى الثقافة الموجودة هنا، جزءاً من الثقافة. أنا لا أقول اننا نتبنى كل شيء ولكن جزءاً منها. ولدينا العديد من الأصدقاء الجيدين ونتواصل معهم باستمرار ونزورهم. ووجدنا، كما قلت سابقاً، أنه إذا أصبحت شخصاً ذا قيمة في البلد فمن اللازم أن تفعل الأشياء الصحيحة. نحن نعمل مثلنا مثل كل الاشخاص الآخرين ، ونحاول أن نتبع القانون ولا نفعل الأشياء الخاطئة ونحافظ على أصدقائنا و نزورهم ونشاركهم في مناسباتهم . ونساهم أيضاً مع المسؤولين ولدينا علاقات ممتازة مع الحكومة المحلية حتى مع الحكومة الرسمية في واشنطن ولدينا الكثير من الأشخاص المهمين هنا أيضا مثل الحكومات ورؤساء البلديات ونقوم باستضافة مناسباتهم العامة. ونركز على متابعة القيام بالأعمال الجيدة لنا ولأولادنا؛ نحن نشعر بأنه عندما نأتي من ذلك البلد لهذا البلد فإنه من اللازم أن نكون بمثابة سفراء وممثلين لبلادنا. ونريد أن نغير الصورة النمطية يعني هناك أشخاص كثيرون في الماضي كانت يرسمون في مخيلتهم صورة نمطية سلبية عن الأشخاص القادمين من الشرق الأوسط. فها نحن هنا، مثلنا مثل باقي الأشخاص الأخرين. نحاول أن نظهر أحسن صورة لبلدنا. فنحن اناس ولنا حقوق مثل أي شخص اخر ونحن أشخاص متحضرون، وهذه هي حقيقة الأمر. هنادة: أنت ذكرت أنك تسافر ذهاباً واياباً بين الأردن وفلسطين ومصر. هل تستطيع أن تخبرنا عن بعض المستجدات والتغيرات التي لاحظتها في البلاد على المستوى الاجتماعي والسياسي والاقتصادي؟ م: هناك تغييرات كثيرة. عندما جئت هنا في عام ١٩٧٨،كما تعرفين في تلك الأيام، أعتقد أن الأشخاص هناك في بلادنا كانوا أكثر صدقاً. ه: وهذا في فلسطين؟ م: فلسطين، في فلسطين والأردن على حد سواء. الأشياء تتغير. فالآن الأشخاص يعانون في سبيل الحصول على لقمة العيش والحياة، الوضع الحالي هناك ليس سهلاً. فالناس هنالك لا يعيشون برخاء مثلما الناس هنا وكل شيء تغير. كل شيء. ويمكن أن أقول أنه أصبحت هناك تغيرت كثيرة وأتمنى لو أنها بقيت على حالها في السابق. فقد تغيرت الأمانة والصدق عند الأشخاص وتغيرت عقليتهم. فالكثير من الناس في الشرق الأوسط الآن يريدون أن يقلدوا العقلية الأمريكية خصوصاً الجيل الجديد ويطبقون ذلك بطريقة خاطئة. أقصد أنني أتمنى لو أنهم يستطيعون تطبيق ذلك بطريقة واعية أكثر ولكنهم يحاولون أن يقلدوا أشياءً أخرى وهذا ليس جيداً. هذه بعض الأشياء التي لاحظتها في رحلاتي بين هنا وهناك. HM: And are they the same changes in Egypt? ج: نعم أستطيع أن أقول هذا لأنه ازدادت أعداد السكان أكثر ولكن الاقتصاد بقي سيئاً ولذلك فان الناس يعانون وكما تعرفين فإن جودة الحياة أظن أنها لم تعد كالسابق. أظن أن الاقتصاد عامل مهم في ذلك. م: أشعر بأن الكثير من الناس يتعرضون لضغوط، ضغوط كثيرة. وعندما يتعرض الناس لضغوط الحياة ولا يملكون المال اللازم للقيام بما يريدونه أو العيش بشكل جيد فإن هذا يخلق مشاكل كثيرة. Arab-American Project by http://arab-american-project.org is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License. video This interview may only be used for educational purposes. 0 http://arab-american-project.org http://arab-american-project.org

Interview Keyword

Arab American Community
Central Ohio
Ohio
Arab culture

Files



Citation

Interviewers: Olivia Reynolds, Mohamed El Sayed, Hanada Al-Masri Interviewees: Gehan and Mohamed, “Interview with Gehan and Mohamed - Part 1, October 28, 2018,” Arab-American Project, accessed December 6, 2019, http://arab-american-project.org/items/show/7.